该拿什么保护你 英文商标的中国译名?
冰狗网 发表于:2016-9-5 09:50 复制链接 发表新帖
阅读数:1822
   提起英文商标的中文译名,相信大家一定不会陌生。耳熟能详的麦当劳、肯德基等等。但大家是否注意到,许多英文商标的使用者没有及时的对中文译名进行保护而导致了重大品牌损失和市场被动。比如著名的汽车品牌Land,被迫由陆虎更名为路虎冰狗网提醒大家:英文商标的权利人,在进入本土市场后首要做的就是对商标中文译名进行法律保护。
   1、英文商标的权力人应当及时维护最直接的中文译名
  英文商标的权力人在我国境内注册其英文商标的一起,应当首要及时维护其最直接的中文译名。
  虽然英文是全球化的言语,但当今商场的趋势是全球化+本地化,在不一样的商场,运用本地的母语,融入本地化的言语环境,更加有利于品牌的开展,比方注册一个ROSE商标,首要应当将其最直接的中文译名玫瑰给予注册。
  2、英文商标的权力人应当及时完善维护音译的中文译名
  英文商标翻译成中文译名时,由于英文存在一词多音,中文存在同音字的问题,所以英文文对应的音译也存在多种也许。
  冰狗网 举几个简单的例子:McDonald的对应性译名是麦当劳,但也能够音译成迈登劳脉当纳玛当娜麦当佬等,为避免他人在我国商场歹意注册McDonald的音译商标,避免他人歹意攀交或许损害McDonald的商誉,最佳将以上中文译名在相相似商品和服务上进行联合商标的注册。




  3、英文商标的权力人应当及时完善维护意译的中文译名
  对英文的翻译,即使是最威望的词典,也通常有不只一个含义,这导致了英文商标的中文意译存在诸多也许,基于此,英文商标的中文译名作为未注册商标运用时,就请求中文译名的仅有性,不然形成英文商标权力人的商标权规模扩大到其不该有的规模,在实质上垄断了很多正本应当归于公有领域的中文言语资本。
  比方WALKMAN,单从意译上来看,就包含便携式放音机随身听行走者漫步者漫步者漫游者步行者等词汇,明显,假如不固定一个与其仅有对应的译名,那么这些词汇对别的的商业竞争对手而言不管是不是会与其商标发生实质混杂都会被禁用,明显是不合理的。
本页内容由网友自行在乌鸦部落发布,本站仅提供帖文、图片存储空间服务,帖文(图片)发布者应自行负责所上传帖文(图片)涉及的法律责任,本站对帖文真实性、版权等概不负责,亦不承担任何法律责任。
条评论
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
高级
相关推荐
无需安装,微信扫码体验乌鸦部落移动端

关闭

乌鸦部落